< Job 18 >

1 Et Baldad de Sauchée, dit:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.

< Job 18 >