< Job 18 >

1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >