< Job 18 >
1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."