< Job 18 >
1 Et Baldad de Sauchée, dit:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!