< Job 17 >

1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol h7585)
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol h7585)
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol h7585)
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol h7585)

< Job 17 >