< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )