< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )