< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )