< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous; après cela, que la main de qui que ce soit combatte contre moi.
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Des justes seront dans la stupeur, et un innocent sera suscité contre un hypocrite.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Mais un juste garde sa voie, et celui qui a les mains pures augmentera sa force.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Ainsi, vous tous, convertissez-vous; venez, et je ne trouverai parmi vous aucun sage.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Si j’attends avec patience, l’enfer sera ma maison, et c’est dans les ténèbres que j’ai préparé mon lit. (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
J’ai dit à la pourriture: Tu es mon père; et aux vers: Ma mère et ma sœur.
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Tout ce qui est en moi descendra dans le plus profond de l’enfer: penses-tu qu’au moins là il y aura repos pour moi? (Sheol )