< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol )