< Job 17 >
1 Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
3 Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
5 Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
7 La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
10 Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
11 J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
12 J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
13 Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol )
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
14 J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol )
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )