< Job 16 >

1 Et Job répondant dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
Muchas veces he oído cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.
3 Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
7 Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.
8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor!
19 J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas.
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
¡ Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.

< Job 16 >