< Job 16 >

1 Et Job répondant dit:
respondens autem Iob dixit
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
3 Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
7 Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
19 J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

< Job 16 >