< Job 16 >

1 Et Job répondant dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
7 Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.

< Job 16 >