< Job 16 >
And Job answereth and saith: —
2 J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
3 Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
7 Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
9 Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
11 Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
12 Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
13 Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
16 Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
17 Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
19 J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
21 Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
When a few years do come, Then a path I return not do I go.