< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı'nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O'nun gözünde temiz değilse,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”