< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.