< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.