< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»