< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.