< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Felelt a Témánbeli Elífáz s mondta:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Vajon bölcs felel-e szeles tudással s megtölti-e keleti széllel belsejét –
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Te az Isten félelmét is megbontod, csökkented az imaszót Isten előtt.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Mert bűnöd tanítja szájadat s a ravaszok nyelvét választod.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Szájad ítél el téged s nem én, s ajkaid vallanak ellened.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Elsőnek születtél-e az emberek közt a a halmoknál előbb létesültél?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Mit tudsz te, mit mi nem tudunk, mit értesz, a mi nem volna mi nálunk?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Vén is, aggastyán is van közöttünk, napokra apádnál korosabb.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Mi a halandó, hogy tiszta legyen, s hogy igaz legyen asszony szülöttje?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Lám, szentjeiben nem hisz, az egek sem tiszták szemeiben;
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Hadd oktatlak, hallgass reám, s a mit láttam, hadd beszélem el;
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Mert arczát befödte zsírjával s hájat szerzett ágyékára.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Nem gazdagszik meg, nem áll fönn a vagyona, nem hajlik a földre szerzeménye;
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Mert az istentelennek községe meddő, és tűz emészti a megvesztegetés sátrait:
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
bajt fogannak és jogtalanságot szülnek, és belsejük csalárdságot készít.