< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

< Job 15 >