< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.

< Job 15 >