< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

< Job 15 >