< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.

< Job 15 >