< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Then Eliphaz replied to Job:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
“If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
[By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
[It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
[“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
(What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
“(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
[Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
They are so fat [that they are unable to fight].
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”