< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”

< Job 15 >