< Job 15 >

1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.

< Job 15 >