< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.