< Job 15 >
1 Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”