< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”

< Job 14 >