< Job 14 >
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.