< Job 14 >
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.