< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»

< Job 14 >