< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Job 14 >