< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >