< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.

< Job 14 >