< Job 14 >
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.