< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Job 14 >