< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Job 14 >