< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >