< Job 14 >
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”