< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.