< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

< Job 13 >