< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Job 13 >