< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.

< Job 13 >