< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.

< Job 13 >