< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.