< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.

< Job 13 >