< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”

< Job 13 >