< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!

< Job 13 >