< Job 13 >
1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.